close

翻譯文學小說 非普通下流:兩個不體面的故事



翻譯文學推薦

非普通下流:兩個不體面的故事





非普通下流:兩個不體面的故事 評價



網友滿意度:



不知道大家平常有沒有看書的興趣~

宅宅我最愛的休閒活動除了尋覓美食外就是看書了



美食可以療癒心情

看書可以補充精神糧食

對我來說 都非常不可或缺

我看了很多種類的書

像是漫畫、言情、翻譯文學、心理、食譜、旅遊書...等

有時間就都會看啦

其中我最最最喜歡的是翻譯文學

會接觸到翻譯文學主要是從哈利波特開始台中水晶球專賣店

不管是電影還是書都反覆看了好幾次了

看了好幾次還是可以意外發現

作者藏的小暗示 讓故事可以前後呼應

都覺得好興奮哈哈

所以就此墜入翻譯文學這片大海中

不過我個人覺得翻譯文學的書在外面買有點貴

之前當學生可以在圖書館借

現在開始有經濟能力也想買來收藏

所以都選擇在博客來

博客來起碼都有打9折

有時候搭配活動甚至可以買到5.6折

非普通下流:兩個不體面的故事

就是我趁優惠時買的

省下一點錢而且還可以買到喜歡的書

我覺得就是人生美好事情之一

P.S現在還有博客來e-coupon可以點連結進去索取哦!





小鴨 博客來e-coupon傳送門

非普通下流:兩個不體面的故事



本週熱銷商品:





誰無罪







我的好友奇克







商品訊息功能:

商品訊息描述:



表裡不一,才是幸福生活的最高守則!

當代最受尊崇的英國劇作家亞倫.班奈,繼《非普通讀者》後,又一部超展開喜劇。

劇場編導/ 林奕華、魏瑛娟? 春禾劇團教學暨藝術總監/郎祖筠 好評推薦


亞倫.班奈的短篇小說集《非普通下流》的副題,叫「兩個不體面的故事」。「體面」,不就是讓自己在別人眼中光鮮亮麗的經營?身為「國寶」(National treasure),亞倫.班奈的無比貴重,是他對英國人的城府有多高多深了然於胸(The Englishness),他又深諳這種國族文化的虛偽和不安全感是如何綑綁一起。因此,筆下一干可憐可笑的人物就像照妖鏡。

只是英國人不會以自己人嘲弄自己人為忤,你可以說,都是幽默感解的套,或sophistication惹的禍——畢竟,沒有深厚的文化底藴,大抵也沒法裝蒜裝得像兩篇小說中的主角般「皆大歡喜,大團圓結局」。——林奕華(劇場編導)

愈表演,愈大膽!

不按牌理出牌的角色遊戲,讓夫妻、父子、婆媳關係為之徹底解放!

〈唐納森太太回春記〉

大學生房客為償還欠租,邀請房東太太觀看活春宮

拘謹的中年婦女,在眾目睽睽下讓年輕男孩解開上衣釦子

〈福布斯太太矇聵記〉

英俊男同志娶妻欺瞞全家人,卻跌入一夜情的陷阱

佯裝順服的妻子與受壓抑的公公一拍即合

芳心寂寞的老婦勾搭上門訪視的警察……

英國知名作家亞倫.班奈,向來以詼諧筆調呈現人物表面與內心的不一致,這次瞄準性愛與婚姻,寫成兩篇短篇故事〈唐納森太太回春記〉、〈福布斯太太矇聵記〉。以劇本創作聞名的亞倫.班奈,善用簡潔對白突顯故事人物的特色。字裡行間的老派英式幽默,充滿睿智與溫暖,耐人咀嚼。

評論

坦率、有趣、娛樂性十足。—《金融時報》

班奈的幽默感總是意在言外,描繪人物因錯誤的外貌或誤解受到挑戰、最終徹悟的喜劇……唐納森太太絕非她自認的保守傳統,而葛拉罕福布斯身邊的每個人,都跟他們偽裝的身分模樣不同。—《衛報》

既溫柔又滑稽……在班奈筆下的世界,人的壓抑絕不是性愛……優秀的老派英式幽默,在最不經意之間提出顛覆性的轉折。—《獨立報》

具藝術性的娛樂效果……班奈將「角色扮演」這個特殊的主題,處理得無比出色,那也正是這兩篇故事的關鍵。—Simon Schama

班奈寫作的筆調既尖銳又不帶表情,就像杯上好的馬丁尼。乍讀會誤以為他用字精省,很快地將兩個故事說完,然而我回頭再重讀一次,發現那些字句彷彿是強烈鞭打,看起來直接、甚至單調,卻充滿著機智。—Mary Pols,《舊金山紀事報》

商品訊息簡述:

  • 原文作者:Alan Bennett
  • 譯者:林步昇
  • 出版社:漫遊者文化

    新功能介紹

  • 出版日期:2014/04/02
  • 語言:繁體中文


非普通下流:兩個不體面的故事





arrow
arrow
    創作者介紹

    deniseien71k4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()